Di NO a los doblajes de películas y series!
El otro día me encontraba desayunando mientras leía el ELLE de Julio ‘09, y allí encontré un artículo sobre como nos consideraban a los españoles nuestros países vecinos, esto es, Italia, Francia, Portugal… y me impactó este último. Impactar no en un sentido negativo, sino todo lo contrario. Me explico: hace un año me fui con unas amigas de camping a TAVIRA, que por cierto, lo recomiendo a todo el mundo, genial las instalaciones, y la playa ya ni os cuento. El caso, es que allí conocimos a unos portugueses y charlando con ellos me dijeron exactamente lo mismo que el artículo que estaba leyendo de una redactaora del ELLE PORTUGAL. Y es que, aparte de que hablemos muy alto, y que no comprendamos el Portugués cuando ellos nos comprenden perfectamente, allí todas las películas y series las ven en VOSE, algo que me parece estupendo, porque con el tiempo, el oído de una se acostumbra, y terminas comprendiendo perfectamente el idioma, no digo que lo hables, pero ya cambia la cosa. Eso lo digo desde mi propia experiencia. Ya hace como tres años que veo las películas y series en VOSE, y sinceramente, antes de que salgan los subtítulos, perfectamente lo puedo comprender y es algo realmente positivo. Cuando tu ves en la televisión, que el Gobierno apuesta por una educación con más inglés, creo que si se prescinde del doblaje, los niños (y mayores por supuesto) se hacen con la lengua extranjera, se acostumbran a oirla… No digo que se elimine el doblaje, porque hay gente que se resigna a ver en VOSE todo, pero ahora con la TDT o en las cadenas de pago, al igual que si lo puedes escuchar en VO (en mi caso, en IMAGENIO) debería de haber otra opción con los subtítulos integrados… creo que cambiarían mucho las cosas…